Quand les langues s’en mĂȘlent…

langue
Introduction
La diversitĂ© de la francophonie canadienne comprend Ă©galement une variĂ©tĂ© de langues parlĂ©es, autres que le français. Pour plusieurs personnes immigrantes, le français nâest pas la seule langue parlĂ©e dans leur pays dâorigine, mais câest cette langue qui leur permet de sâintĂ©grer plus facilement dans certaines rĂ©gions du Canada. Comme certains Ă©lĂšves cĂŽtoient Ă©galement une autre langue dans leur rĂ©alitĂ© familiale, ils comprendront que certaines expressions de la langue française peuvent poser des dĂ©fis. Dans un contexte ludique, cette activitĂ© les invitera Ă dĂ©couvrir des expressions de la langue française, dâune part, et Ă reconnaĂźtre des ressemblances entre certaines langues apparentĂ©es au français, dâautre part.
Démarche
En groupe-classe
Discutez avec les Ă©lĂšves des dĂ©fis que prĂ©sente le dĂ©mĂ©nagement dâune famille dans un pays qui lui est Ă©tranger. Ăchangez sur la possibilitĂ© quâils aillent eux-mĂȘmes Ă©tudier ou travailler dans un pays Ă©tranger Ă la fin de leurs Ă©tudes secondaires, et des diffĂ©rences culturelles auxquelles ils auraient alors Ă faire face. Les Ă©lĂšves rĂ©fĂ©reront aux contrastes Ă©vidents entre les pays, tels le climat, la monnaie, lâalimentation, etc. Certains songeront peut-ĂȘtre aussi Ă la langue parlĂ©e dans le pays dâaccueil (le français ou lâanglais au Canada).
Demandez ensuite aux Ă©lĂšves de dĂ©crire la difficultĂ© que peut reprĂ©senter une langue Ă©trangĂšre. Certains feront peut-ĂȘtre appel Ă leurs propres expĂ©riences et raconteront des situations quâils ont vĂ©cues. Racontez ou inventez des situations cocasses en rapport avec lâacquisition dâune langue Ă©trangĂšre et amenez les Ă©lĂšves Ă prendre conscience du fait que les expressions imagĂ©es dâune langue peuvent poser des dĂ©fis importants lorsquâon ne les comprend pas. Exemples : il tombe des clous, la semaine des quatre jeudis, quand les poules auront des dents, etc.
Ensemble, dressez une liste dâexpressions imagĂ©es qui peuvent avoir un double sens pour une personne nouvellement arrivĂ©e. Donnez aux Ă©lĂšves lâoccasion dâen recueillir auprĂšs de leurs parents ou de leurs grands-parents ou de faire une recherche Ă la bibliothĂšque (demandez Le bouquet des expressions imagĂ©es de Claude Duneton). Faites-en un usage intentionnel en classe et dites Ă vos Ă©lĂšves dâĂȘtre attentifs Ă vos propos.
Lorsque vous aurez une liste que vous jugez assez longue, amenez les Ă©lĂšves Ă expliquer dans leurs mots ce que ces expressions signifient afin quâils puissent se les approprier et les utiliser dans des situations de la vie courante.
En équipe
RĂ©partissez les expressions de la liste entre de petites Ă©quipes que vous aurez formĂ©es. Les Ă©lĂšves doivent prendre ces expressions et en trouver lâĂ©quivalent dans une autre langue que le français Ă partir de sites Internet destinĂ©s Ă la traduction. Remettez-leur de petits cartons sur lesquels ils Ă©criront, dâun cĂŽtĂ©, lâexpression en français, et de lâautre, lâexpression traduite dans une autre langue. Le jeu consiste ensuite Ă Ă©changer les cartons avec dâautres Ă©quipes qui doivent deviner de quelle expression française il sâagit, en se rĂ©fĂ©rant bien entendu Ă la liste qui reste affichĂ©e en classe.
On peut aussi rendre le jeu plus difficile en invitant les joueurs Ă deviner de quelle autre langue il sâagit.
En groupe-classe
Discutez avec les Ă©lĂšves des difficultĂ©s quâils ont rencontrĂ©es en tentant de comprendre une autre langue. Amenez-les Ă rĂ©aliser que certaines langues posent de plus grandes difficultĂ©s alors que dâautres ont des ressemblances avec la langue française.