Quand les langues s’en mĂȘlent…

Image hero
Âge visĂ©
16-17 ans
Disciplines scolaires
Français
Communication orale
Principe(s) directeur(s)
Valoriser la diversité
Conception
Boudreau, Ronald
ThĂšme(s)
Diversité culturelle et immigration
Mot(s)-clé(s)

langue

Introduction

La diversitĂ© de la francophonie canadienne comprend Ă©galement une variĂ©tĂ© de langues parlĂ©es, autres que le français. Pour plusieurs personnes immigrantes, le français n’est pas la seule langue parlĂ©e dans leur pays d’origine, mais c’est cette langue qui leur permet de s’intĂ©grer plus facilement dans certaines rĂ©gions du Canada. Comme certains Ă©lĂšves cĂŽtoient Ă©galement une autre langue dans leur rĂ©alitĂ© familiale, ils comprendront que certaines expressions de la langue française peuvent poser des dĂ©fis. Dans un contexte ludique, cette activitĂ© les invitera Ă  dĂ©couvrir des expressions de la langue française, d’une part, et Ă  reconnaĂźtre des ressemblances entre certaines langues apparentĂ©es au français, d’autre part.

Démarche

En groupe-classe

Discutez avec les Ă©lĂšves des dĂ©fis que prĂ©sente le dĂ©mĂ©nagement d’une famille dans un pays qui lui est Ă©tranger. Échangez sur la possibilitĂ© qu’ils aillent eux-mĂȘmes Ă©tudier ou travailler dans un pays Ă©tranger Ă  la fin de leurs Ă©tudes secondaires, et des diffĂ©rences culturelles auxquelles ils auraient alors Ă  faire face. Les Ă©lĂšves rĂ©fĂ©reront aux contrastes Ă©vidents entre les pays, tels le climat, la monnaie, l’alimentation, etc. Certains songeront peut-ĂȘtre aussi Ă  la langue parlĂ©e dans le pays d’accueil (le français ou l’anglais au Canada).

Demandez ensuite aux Ă©lĂšves de dĂ©crire la difficultĂ© que peut reprĂ©senter une langue Ă©trangĂšre. Certains feront peut-ĂȘtre appel Ă  leurs propres expĂ©riences et raconteront des situations qu’ils ont vĂ©cues. Racontez ou inventez des situations cocasses en rapport avec l’acquisition d’une langue Ă©trangĂšre et amenez les Ă©lĂšves Ă  prendre conscience du fait que les expressions imagĂ©es d’une langue peuvent poser des dĂ©fis importants lorsqu’on ne les comprend pas. Exemples : il tombe des clous, la semaine des quatre jeudis, quand les poules auront des dents, etc.

Ensemble, dressez une liste d’expressions imagĂ©es qui peuvent avoir un double sens pour une personne nouvellement arrivĂ©e. Donnez aux Ă©lĂšves l’occasion d’en recueillir auprĂšs de leurs parents ou de leurs grands-parents ou de faire une recherche Ă  la bibliothĂšque (demandez Le bouquet des expressions imagĂ©es de Claude Duneton). Faites-en un usage intentionnel en classe et dites Ă  vos Ă©lĂšves d’ĂȘtre attentifs Ă  vos propos.

Lorsque vous aurez une liste que vous jugez assez longue, amenez les Ă©lĂšves Ă  expliquer dans leurs mots ce que ces expressions signifient afin qu’ils puissent se les approprier et les utiliser dans des situations de la vie courante.

En équipe

RĂ©partissez les expressions de la liste entre de petites Ă©quipes que vous aurez formĂ©es. Les Ă©lĂšves doivent prendre ces expressions et en trouver l’équivalent dans une autre langue que le français Ă  partir de sites Internet destinĂ©s Ă  la traduction. Remettez-leur de petits cartons sur lesquels ils Ă©criront, d’un cĂŽtĂ©, l’expression en français, et de l’autre, l’expression traduite dans une autre langue. Le jeu consiste ensuite Ă  Ă©changer les cartons avec d’autres Ă©quipes qui doivent deviner de quelle expression française il s’agit, en se rĂ©fĂ©rant bien entendu Ă  la liste qui reste affichĂ©e en classe.

On peut aussi rendre le jeu plus difficile en invitant les joueurs à deviner de quelle autre langue il s’agit.

En groupe-classe

Discutez avec les Ă©lĂšves des difficultĂ©s qu’ils ont rencontrĂ©es en tentant de comprendre une autre langue. Amenez-les Ă  rĂ©aliser que certaines langues posent de plus grandes difficultĂ©s alors que d’autres ont des ressemblances avec la langue française.

SITES INTERNET POUVANT AIDER AUX RECHERCHES